说快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
“噗~”
陆时愣了半晌,才意识到原因所在,
想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。
玛格丽塔有些迷茫地眨眨眼,
她说:“老师的语气,确实像小王子。而且,很有趣的一点是,小王子只提出问题而不回答。或许,这传达了老师的教育哲学和人性观点,颇有深意。”
“老师,我读《小王子》的感触很深,但不清楚我的想法和你想传达的观点是否一致。你能说说这部童话到底讲的是什么吗?”
公主殿下笑喷,
玛格丽塔一怔,
“刚才我就提出来了啊,为什么用法语。但我现在找到答案了。”
她表现得过于热情。
他有些担心。
“印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”
此类情况在英版、日版也十分普遍。
玛格丽塔摊手,
陆时问:“感觉如何?”
当然,这不能怪翻译者。
——
最后一幕的表演结束了。
三人走出了包厢。
过了好一阵,玛格丽塔才说道:“好震撼的色彩运用。”
陆时将她迎进屋,
与此同时,两个卫兵将画作也搬了进来。
想想之前陆时写的都是什么?
《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
一个比一个黑深残。
陆时懂法语,
但是,他不一定懂孩子。
玛格丽塔好奇,
又过了一阵,演员们绕出来,向观众们行礼致敬。
陆时便将之改成了使用热气球的“飞行员”。
而《小王子》又极具特殊性,
它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
玛格丽塔微微迟疑,小声道:“我幼时读过许多儿童文学,像《爱丽丝漫游奇境记》、像《汤姆·索亚历险记》。当时我人小,阅读量也小,不可能一次性读完,所以只能分好几天。你知道那段时间我的感受吗?”
房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,
噼噼啪啪——
“啧……”
而译本,很难准确表达。
里面的句子充满了童趣,
陆时担忧地看着玛格丽塔,
“呼~”
就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。
陆时:???
小王子和玫瑰、狐狸的三角关系还能这么理解的?
虽然离谱,但是从公主殿下嘴里说出来,确实很有法国味儿,
等卫兵离开,
陆时嘴角勾起一个弧度,
谁还没追更过像《英伦文豪》这么优秀的网文了?
爱德华七世感慨,
“确实,两位主演的呈现都很好,甚至让我觉得洛丽塔和亨伯特是你情我愿的。”
“要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”
陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:
请收藏:https://m.10tran.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)