哪里去了。
不止“飞升”这一个词翻译的到位。
林灰看到顾烟凝发来的文件里对“筑基”“元婴”“大乘”“金丹”这些词的翻译也很对得起文学翻译的水准。
这些晦涩的词都翻译准确了。
其他的词没道理出问题。
林灰由衷地感慨:“翻译的质量不错啊,你一个人这么快就搞定了啊?我以为还得要两三天呢。”
顾烟凝:“不完全都是我一个人翻译的,我跟别人一块搞定的……”
林灰:“不像啊,我感觉这翻译风格挺统一的,不像是很多人一块弄的啊?”
顾烟凝:“都是一些以前的老同学或者朋友,可能大家经常在一块合作的原因吧,翻译风格比较统一……”
林灰:“那你们合作很强欸,有的时候多人合作别说风格统一了,因为配合不默契拖累进度也是常有的事。”
顾烟凝:“呵呵,这你可就过誉了,其实这次我们也拖累了进度”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝:“可能第一次翻译这些很玄幻的东西,所以这次大家配合的不是很默契,有些地方翻译还出现了不小的分歧,后来因为是我接到的活就以我的意见为主了。”
还有这种小插曲?
林灰不解:“第一次翻译?不可能啊,你们以前没翻译过类似的玄幻小说的东西吗?”
顾烟凝:“玄幻小说?翻译给歪果人看吗?怎么可能,中/国人里面阅读玄幻小说的都是小众,歪果人怎么可能喜欢看这些书?”
听了顾烟凝的话。
林灰才想起14年6月这个时间点,确实是这个局面。
前世,中国的玄幻小说进入海外市场已经是2015年之后的事情了。
在海外小有名气的WuXiaWorld(武侠世界)更是2014年12月成立。
成立之后该网站陆陆续续完成了对7Killers(七杀手)、ChildofLight(光之子)、CoilingDragon(盘龙)、DragonKingWithSevenStars(七星龙王)等小说进行了翻译。
虽然这行为听起来似乎不太靠谱。
但前世这个网站确实是成功了。
WuXiaWorld一经推出后就迅速成为世界上最大的中译英小说平台。
后来该网站还成为米国2000强网站之一,每天拥有数百万的浏览量。
林灰心道,自己这算不算不经意间发现了一个新商机?
如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话......
林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“
顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”
林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”
顾烟凝道:“确实搞定了,
请收藏:https://m.10tran.com
(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)